《黑神話:悟空》IGN風(fēng)波再起,玩家怒斥《衛(wèi)報(bào)》失實(shí)報(bào)道
時(shí)間:2024-07-26 17:05:00
《衛(wèi)報(bào)》近日發(fā)布的關(guān)于游戲科學(xué)新作《黑神話:悟空》的采訪報(bào)道,再次將IGN此前對(duì)該游戲的“歧視女性”不實(shí)指控推上風(fēng)口浪尖。此次報(bào)道不僅未平息爭(zhēng)議,反而因其在標(biāo)題中將《黑神話:悟空》冠以“有爭(zhēng)議性”之名,激起了國(guó)外玩家的強(qiáng)烈不滿。
在Reddit社區(qū),眾多玩家紛紛發(fā)聲,直指《衛(wèi)報(bào)》記者未能盡到基本的核實(shí)責(zé)任,僅憑IGN的一面之詞便草率下結(jié)論。有玩家直言不諱:“這樣的錯(cuò)誤指控源于一個(gè)荒謬的翻譯錯(cuò)誤,翻譯者顯然對(duì)中國(guó)文化及俚語(yǔ)一無(wú)所知,或是有意為之。在信息時(shí)代,核實(shí)真相并非難事,為何《衛(wèi)報(bào)》會(huì)犯下如此低級(jí)的錯(cuò)誤?”
更有玩家深入剖析,認(rèn)為這一翻譯錯(cuò)誤源于對(duì)中國(guó)語(yǔ)境的誤解:“我猜測(cè),翻譯者可能是在非中文環(huán)境下接受培訓(xùn),對(duì)中國(guó)玩家的日常用語(yǔ)缺乏了解。這些俚語(yǔ)在特定語(yǔ)境下并無(wú)冒犯之意,如同英語(yǔ)中的‘拍馬屁’、‘人渣’等詞匯,其原始意義雖具攻擊性,但在現(xiàn)代語(yǔ)境中已逐漸演變?yōu)槿粘S谜Z(yǔ)。若僅從字面意思解讀,必然導(dǎo)致誤解?!?/span>
眾多明白事情原委的玩家對(duì)此表示贊同,他們強(qiáng)調(diào):“理解一句話的真正含義,必須結(jié)合上下文和日常用語(yǔ)習(xí)慣,而非僅僅停留在字面意思上。這種斷章取義的做法,不僅是對(duì)說(shuō)話者的不尊重,更是對(duì)事實(shí)的歪曲?!?/span>

發(fā)布作者